“阳澄湖清水大闸蟹”英译探幽

日期:2012-11-20 浏览:9404
       “阳澄湖”怎么译?

  这三个字在不同的场合应该有不同的译法,例如:“阳澄湖镇”,它是个地名,应遵循地名翻译法,专名部分“阳澄湖”无需词义,采用汉语拼音译法,通名部分“镇”,需要词义,采用英文译法,写成“Yangchenghu Town”即可。而“阳澄湖清水大闸蟹”中的“湖”,需要词义,宜用“Lake”译出,因为读成“hu”的汉字至少有47个之多,另外“Yangchenghu”译成中文是什么?译成英文又是什么?局外人很难明白,所以即使译“阳澄清水大闸蟹”,也要添加“Lake”一词,让别人明白“Yangcheng”是一个湖(lake),要知道“阳澄湖”是“大闸蟹”的亮点,也是卖点,食客是冲着“阳澄湖”这块金字招牌来的。例如:“洞庭波涌连天雪”,权威译法:“Tungting Lake’s snow-topped waves surge skyward”《毛泽东诗词英文版P39》 外文出版社,注意毛泽东的原句中并无“湖”字。
 
  “清水”怎么译
 
  奇怪的是,绝大多数汉语词典竟未收录“清水”这个词语,其实,这里它指淡水(freshwater),与海水(saltwater)相对。笔者认为,有“阳澄湖”三个字当头,这个“清水”可以精简掉,免得译文冗长。谁人不知阳澄湖是个淡水湖。
 
  “大闸蟹”怎么译
 
  据笔者猎悉,业内已有crab; big crab; big gate crab; Chinese mitten crab; dazha crab;freshwater crab; hairy crab; mitten crab;steamed crab; water crab 和 wolly-handed crab 等十余种不同译法,其中“hairy crab”最受推崇。不过,笔者认为,“hairy(多毛的)”一词用得不够精当。因为其一,成熟的“大闸蟹”仅在双鳌的前部和爪的边缘长着绒和毛,而蟹体的其余部分都由甲壳包裹着,坚硬光滑,无“多毛”可言。其二,“大闸蟹”的体貌特征共有四个:金爪 golden clawed;黄毛 yellow haired; 青壳 darkgreen shelled; 白肚white undersided。
  另外,绒鳌hairy pincered。“hairy”一词岂能概而括之?若用“giant”替代“hairy”是否更好些?“giant”very large; much larger or more im-portant than similar things usually are.a giant crab 巨蟹《牛津高级英汉双解词典》第6版P736,词典说:“giant”的意思是非常大,或者比平常的同类物体大得多或重要得多。阳澄湖清水大闸蟹体型硕大,体格强壮,与“giant”十分匹配,并且“gi-ant”是个常用词,单音节,读起来清脆响亮。
  关于“闸”的意思,谁也说不清,道不明,众说纷纭,莫衷一是,那就不要夹在里面烦人了。当今,“大闸蟹”铺天盖地,几乎所有的河蟹(没有湖蟹之说),都被冠以“大闸”两字,泛滥之极。况且阳澄湖里只出一种蟹,要那么多的修饰词干嘛?有“Yangcheng Lake”这个响当当的衔头冠之足矣,管它是“大闸”还是“小闸”。例如:乒乓球器材中,有个“红双喜”品牌,开始确实有人译作“Red Double Happiness”,后被改译为“Double Happi-ness”,并且被国内外所认可,通行世界,我想道理很简单,其一,凡喜庆总带有“红”的色彩,其二,后者比前者短小精悍。若要形象地显现阳澄湖清水大闸蟹的王者风范,用上“giant”一词也不失为另一种理想的译法。
  撰写好这篇“探幽”,是我多年来的心愿和努力,最终才把“阳澄湖清水大闸蟹(简称阳澄湖大闸蟹)”的英译定格在“Yangcheng Lake    Crab”或“Yangcheng Lake Giant Crab”,笔者奢望得到认可,被人采纳。
      【文章来源:苏州日报】
关键词: 阳澄湖清水大闸蟹

下一条:“蟹乡”巴城——昆曲的发源地

上一条:大闸蟹做法之秘籍蟹

相关信息